100%
40楼#
发布于:2016-11-12 23:10
|
|
|
41楼#
发布于:2017-02-26 22:46
转自桐华博客(不要说珞北太刻板呐~) 2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相识,如此便可不用相思。(原文是藏语,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是我根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。) 其后,《步步惊心》的读者白衣悠蓝,添加成了第三,第四,反响强烈,再之后,白衣继续创作,把这首诗添加成了第十。现把第十录于此。 第一最好不相见,如此便可不相恋。 第二最好不相知,如此便可不相思。 第三最好不相伴,如此便可不相欠。 第四最好不相惜,如此便可不相忆。 第五最好不相爱,如此便可不相弃。 第六最好不相对,如此便可不相会。 第七最好不相误,如此便可不相负。 第八最好不相许,如此便可不相续。 第九最好不相依,如此便可不相偎。 第十最好不相遇,如此便可不相聚。 但曾相见便相知,相见何如不见时。 安得与君相诀绝,免教生死作相思。 大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,等我再惊觉的时候,已经变成了整首诗都是仓央嘉措所写。记得一个小网友来问我当时为什么会想到用这首诗,为什么只用前四句,我说只有前四句,后四句是仓央嘉措的(见红色部分,不是同一首诗,是两首。)中间是一个步步惊心的读者添加。她过了一会,非常肯定地对我说:桐姐姐,你搞错了,我查过百度了,就是仓央嘉措写的。 我无语。 其后,这一幕重复上演,直到我自己也“三人成虎”了,难道我的记忆混乱了?难道是我自己记错了?难道当年我看的那个青海人民出版社的版本只是节录?(书是出国前看的,在东奔西走中,无数书都忍痛割爱了,随身携带的不过《诗经》和《红楼梦》)由于没有原书,我开始严重怀疑是否真是自己记错了。为什么人人都特肯定地告诉,就是全十。 但是,我回头自己看这首诗,我想即使初中生的小妹妹也应该知道,古诗讲究精炼,讲究留白,讲究不说车轱辘话。可仔细看看这首诗,第一的不相见和第十的不相遇完全一个意思,至于什么不相爱,不相恋更是重复来重复去,明显是硬凑十句,这是古诗绝不可能犯的错误,也绝不是仓央嘉措这种大师能犯的错误。 终于,看到沧溟水在研究解析仓央嘉措,倾泠月告诉我,因为她的解析是建立在藏文版的翻译基础上,她的出版文集还要向藏语版的翻译作者支付稿酬,那证明她手里有非常确实的版本,于是,我向她询问,藏语版的原文仓央嘉措究竟写了几句。 她的回复很肯定:只有第一和第二。 今天我终于可以在这里郑重澄清这件事情,不是我斤斤计较,而是我和倾泠月说,此事由步步惊心而起,最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次误导加误导,这首先是对大师的亵渎,再次是对白衣悠蓝不公平,不管好与不好,那是她的文字,最后是对各位读者的误导。 |
|
|
42楼#
发布于:2017-03-19 10:41
每次读仓央嘉措的诗都有一种落泪的冲动。。。。
|
|
上一页
下一页