100%
文 | 毛丹青 [旅日作家 神户国际大学教授] 旅居日本近30年,一直有个不疼不痒的读音问题跟我纠缠,不仅仅是我,问过身边不少中国同胞,大家一致反映日本人读中国人的名字越来越诡异了。 之所以说“诡异”,我的直觉是假名的乱用,过去标明中国人的姓名时全用汉字,无论是江户时代,还是明治时代,但凡能看到的中国人的名字,绝大多数都是汉字,最多有点儿假名注音而已,相对于中国人的汉字名而言,假名是配角。 然而,时代经历了大正,昭和,尤其是到了现在的平成年,似乎从某一天起,中国人的名字被抹去了汉字,清一色假名当道,原本知道谁是谁的汉字被假名弄得一团雾水,类似过去叫“章子怡”,现在变成了“チャン・ツィイー”,完全像一把躺下来的豆芽菜。 目前,我在日文专栏上的姓都用“MAO”的读音,因为名字是父母恩赐的,即使语义难懂,但读音至少应该跟原声接近才好,这是我近年以来的强烈主张。 其实,日本人为汉字注音是有毛病的,其中毫无道理可讲。比如:“马”的读音有三种,即“バ”,发音为BA,“マ”,发音为MA,“メ”,发音为“ME”,但奇怪的是一说到中国人姓马的,发音一律都变成第一个的“BA”,其他别无选择。 因此,有人会觉得中国人的姓变成日式读音时也许就只能有一个,但恰恰相反,大多数的读音是多重的,常常会引发混乱。 这里最绝的例子莫过于姓吕的“吕”字,为此,我认识的两位汉学家还打过一场有名的口水仗。 1996年东京大学藤井省三教授在报上介绍台湾作家吕赫若,“吕”的读音是“ロ”,发音为“RO”,但很快遭到了汉学家高岛俊男的批评,他认为“吕”的读音应该是“リョ”,发音为“RYO”,由此两人开始各抒己见。 藤井教授说: [p] “把吕读成RO是因为台湾人已习惯于对日语的理解,其中可以了解到日本对台湾统治的历史以及强行推行日语教育的结果,所谓外语的研究,在每个字的背后都延伸了被历史断绝的暗部,我们应该去照亮它们才对。”[/p] 对此,高岛俊男的反驳是这样的: [p] “日本统治台湾的时候,居民的户籍都要在警察的派出所办理,户籍上只记载姓名的姓氏,而且是按照日语读音记载的。这里并不涉及对日语理解的问题,一般居民无法判断自己的姓氏读音是否正确,但只是大概知道这是日式读音而已。”[/p] 后来,这场口水仗还吸引了其他学者,不少意见认为台湾人在日常生活中是不用日式读音的,当时按照日式读音只是应酬,而在后来的历史长河中,当时的读音已逐渐消失了。如果说历史有被断绝的暗部的话,纠正当时的错误才是最应该照亮的地方。 看来,中文名字的日式读音并非一个牛叫声就能讲清楚的,其中有关历史与民族的传承也许更值得我们深思。 |
|
100% |
沙发#
发布于:2016-05-15 22:48
额,网上看过了。
|
|
|
板凳#
发布于:2016-05-15 22:50
QQQQQ1234567891:额,网上看过了。回到原帖我的沙发~ ![]() |
|
|
地板#
发布于:2016-05-15 22:55
|
|
|
4楼#
发布于:2016-05-15 23:10
|
|
|
5楼#
发布于:2016-05-15 23:11
|
|
|
6楼#
发布于:2016-05-16 22:38
|
|
|
7楼#
发布于:2016-05-19 20:42
dingmingzuo:憋装了回到原帖不不不,我要婉约一点~ |
|
|
8楼#
发布于:2016-05-19 20:53
|
|
|
9楼#
发布于:2016-05-19 20:55
dingmingzuo:这年头,妹子都是豪放的回到原帖我是个例外~(ー_ー)!! |
|
|
上一页
下一页