xurui2222
新生入学
新生入学
  • 粉丝5
  • 关注5
  • 发帖数13
  • 铜币186枚
  • 贡献值0点
  • 好评度3
  • 来自湖北省 武汉市 江汉区
  • 最后登录2015-03-18
  • 社区居民
阅读:2048回复:2

[备战与咨询]文言文翻译

楼主#
更多 发布于:2015-03-18 12:57
在近几年的高考试题中,文言文翻译的分值一直是居高不下,成了文言文各类题型中分值最高的题型,并且在全国共计18套高考试卷中,分值在10分的就有8套,占到了总套数的近一半。由此可见,在平时的复习备考中,我们对这一考点的学习必须给以高度的重视。

    在高考阅卷中,我们总会发现有一些考生,对古文今译类的试题在答题时要么断章取义,表意不明;要么主观臆断,瞎编乱套;甚而只字不答,白纸空文。究其原因,大都是因为考生怀有一种胆怯惧怕和无所适从的心理。殊不知,高考中的文言文翻译只要掌握了方法,抓住了关键,便就可触类旁通,一通百通,完全可以“拿”到最高分。
     那么,文言文的翻译有哪一些具体方法可循呢?
一、古文今译的原则
    古文今译的原则是:字不离词,词不离句,句不离段。也就是说,古文今译要结合具体的语言环境,联系上下文去整体感知,切忌割舍肢解,望文生义,似译实未译。
二、古文今译的标准
     近代学者严复在翻译《天演论》时已经明确指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。”这里的“”,是指译文要忠实于原文的意思,要准确、真实;“”是指译文的表达要通顺、晓畅。这两条可以说是古文今译的最基本要求。至于“”,是指译文的语言要典雅、有文采,能反映原文的语言风格。这是对翻译语言的更高要求,但这一条在高考中一般是不做明确考查和严格要求的。
     简而言之,古文今译的标准就是把古代文言文在尽可能保持其原来意义和语言风格的前提下,用准确通顺的现代汉语将其翻译出来。
三、古文今译的方法
     步骤一:对译就是遵循古文今译的原则,即结合所要翻译句子的语言环境,将古汉语中的字、词按照语境中对应的现代汉语的意思翻译出来,能够对译的要尽量做到一一对译。不能一一对译的,要结合语言环境(甚而上下文内容)考虑该字、该词是否为古汉语中的通假字、古今异义、词类活用、固定结构、同义(偏义)复词等实词、虚词的用法。不过,对于文言文中出现的人名、地名、国名、朝代、官职、年号、纪年、纪时、度量衡等专用术语以及沿用到现在的一些习惯用语,一般情况下,则可以直接保留而不必再译。这一步也就是遵循了严复所说的“信”这一翻译标准。
例如:请将下面这两个文言文句子翻译成现代汉语。
(1)、近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。(2008年高考全国卷Ⅱ)
(2)、贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。(2010年高考全国卷Ⅱ)
根据上述要求,我们可以对这两个句子分别进行以下对译:
例句1:近日(近日)之(的)事(事情),衅难(灾祸/祸端)将(将要)成(酿成),赖(幸亏)陛下(陛下)英明(英明)速断(果断/快速决断),故(所以/因而)罪人(罪人)斯戮(诛杀/严惩)。
例句2:贷(借)公钱(公家的钱款)数十万(数十万/几十万)劳军(犒劳军队),没(通“殁”,死了)后(以后),亲吏(亲属和部下)鬻(卖)器玩(器物珍玩)以(来)偿(偿还)。

    步骤二:串译。就是在对译的基础上,将已经翻译成现代汉语的词语,按照现代汉语的表达习惯将其串连起来。在串连时,一定要注意保持原语句的语气表达方式,尽量使其文通意顺,畅达无阻。当串连受阻时,就当需考虑该句中是否还存在其它文言现象,比如省略句、宾语前置、介宾后置、定语后置、主谓倒装等。特别是要注意句中的省略现象,串连时要遵循上下文内容,适当增加个别字词或者补充出省略了的成分,从而使句意通顺晓畅,也就是达到严复所说的“达”的翻译标准。
在前面对译的基础上,遵循串译的要求,我们可以将这两句分别串译为:
例句1:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。(高考参考答案。译出大意给3分;“衅难”、宾语前置句式两处,每译对一处给1分)
例句2:借了公家的数十万钱款犒劳军队,死后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。(高考参考答案。译出大意给2分;“贷”、“鬻”、“偿”三处,每译对一处给1分)
     
      至此我们发现,在文言文翻译中,尤其在高考试题中,一般只需要我们“走完”这两步便就可完成文句的翻译。这两步也就是人们历来所说的“直译”,即直接将原文中的字字词词(重要采分点之一)落实到译文中,译出原文用词造句(重要采分点之二)的特点,并保持译文句子表意的通顺(重要采分点之三)。在文言文翻译中,我们只要严格完成了这一翻译程,就会使所答答案跟高考阅卷要求完全吻合,直至得到满分。
但是,由于时代久远,古代汉语和现代汉语在语言表达上毕竟存在着一些差异,有时候,有些词语和文句在现代汉语中我们实在难以找到对应的说法,在这种情况下我们迫不得已只能采取“两步之外”的意译。
 

    步骤三:意译就是在直译或直译以后表达不了原文意思的时候,我们根据词句所表达的意思来辅以翻译的方法。特别指出的是,古今不同的历史文化背景,语言规则的种种差异,使得今人在现代汉语里无法找到对应的词语,只能是根据句意来推断它的意思。只是在表意行文时,还需我们酌情考虑这些词句的文辞藻饰和语言风格,在“信”、“达”的基础上,力求使文句典雅、优美,达到“雅”的目标。
例句1:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(人教版第四册《陈情表》)
句中“孩”、“见背”、“行”、“夺”根据句意分别应意译为“我”、“离开我”、“到”、“迫使”。另外,“慈父见背”、“ 舅夺母志”又分别是“父亲死去”、“母亲改嫁”的委婉语,但在翻译时还是应忠实于原文的语言风格,否则就显得过于直白,没了文雅,有失感情。据此,这句应意译为:生下我六个月,慈祥的父亲就离开了我;到(我)年龄四岁,舅舅迫使母亲改变了志向。


     以上,是例举了文言文翻译的方法,希望我们在平日的训练中去加以巩固和提高。如果脱离了训练,不回到实际解题当中来,也无异于空中楼阁,纸上谈兵

最新喜欢:

liangzhixliangz... liuqi0513liuqi0... hy3456789hy3456...
hy3456789
禁止发言
禁止发言
  • 粉丝616
  • 关注2
  • 发帖数3058
  • 铜币17161枚
  • 贡献值790点
  • 好评度1125
  • 来自
  • 最后登录2019-10-13
  • 正式学员
  • 一鸣惊人
  • 原创先锋
  • 社区明星
  • 发帖能手
  • 分享达人
  • 20天大作战
  • 幽默大师
  • 师恩难忘
  • 贴图大师
  • 打卡勇士
  • 20天大作战[2014]
  • 20天大作战[2015]
  • 最爱沙发
  • 7天勇士[寒]
  • 14天勇士[寒]
  • 21天勇士[寒]
  • 28天勇士[寒假]
  • 7天勇士[春]
  • 14天勇士[春]
  • 21天勇士[春]
  • 4周勇士
  • 8周勇士
  • 12周勇士
  • 16周勇士
沙发#
发布于:2015-03-18 12:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
tian1191136952
高级学员
高级学员
  • 粉丝95
  • 关注0
  • 发帖数675
  • 铜币7517枚
  • 贡献值588点
  • 好评度122
  • 来自
  • 最后登录2022-01-02
  • 忠实会员
  • 社区居民
  • 20天大作战
  • 20天大作战[2015]
  • 7天勇士[春]
  • 14天勇士[春]
  • 21天勇士[春]
  • 28天勇士[春]
板凳#
发布于:2015-03-18 18:25
赞!
欢迎加入韬狼战队!http://bbs.jd100.com/read.php?tid=748281&fid=409
游客

返回顶部