tongshi123
中级学员
中级学员
  • 粉丝5
  • 关注2
  • 发帖数35
  • 铜币3955枚
  • 贡献值2点
  • 好评度5
  • 来自
  • 最后登录2024-03-13
阅读:2826回复:1

[北京城区]【东城区】中国女星拿什么“诱惑”到了好莱坞

楼主#
更多 发布于:2012-08-17 11:35
                     

图片:周迅.jpg

 


      2011到2012年,好莱坞频频向中国女星抛出橄榄枝,中国女星在好莱坞的作品数量和角色分量上升,她们的“西游”态势越来越好。是什么让她们这样热门?她们“西游”的出路又在何方呢?
  In recent years, Hollywood has frequently sent invitations to Chinese female movie stars which increased their work and roles in Hollywood and gave them a better opportunity for development. What makes them so popular in Hollywood? Where is their way out to the west?

  四部外国大片“亲华”
  Chinese movie stars joined the cast of four foreign blockbusters
  7月28日,好莱坞科幻史诗巨制《云图》在全球同步首发了5分40秒的预告片,中国女星周迅亮相其中。据周迅工作室介绍,她在《云图》中饰演3个角色:一个男人、一个女人和一个克隆人,全部是颠覆性的造型。预告片的发布,备受中国影迷关注。
  The trailer of "Cloud Atlas," a science fiction movie directed by Lana Wachowski, was released worldwide on July 28, and Zhou Xun, a Chinese female movie star was seen in it. Zhou Xun's representatives disclosed that she portrayed three roles in the movie, all of which have a subversive appearance. The release of the trailer attracted numerous Chinese movie fans。
  近年来美国大片“亲华”并不始于《云图》。早在去年初,许晴就确定加盟好莱坞科幻巨制《环形使者》,在片中她饰演超级巨星布鲁斯-威利斯所饰男主角的妻子,戏份吃重。
  "Cloud Atlas" was not the first Hollywood movie to feature Chinese movie stars. As early as the beginning of 2011, Xu Qing, another Chinese female star, was invited to join the "Looper" cast, a Hollywood science fiction movie, where she portrayed the wife of the protagonist played by superstar Bruce Willis.
  同年10月,李冰冰的微博上发出了几张在加拿大拍摄的剧照,其工作室也证实李冰冰正在拍摄好莱坞大片《生化危机5》。在剧中,李冰冰饰演的美亚混血女王,与米拉-乔沃维奇携手对抗僵尸与“病毒”,戏份颇重。
  In October 2011, Chinese female star Li Bingbing uploaded several on-set photos from Canada and her agent also confirmed that Li is currently shooting "Resident Evil: Retribution." In the movie, Li was cast as character Ada Wong and will fight zombies alongside Milla Jovovich.
  今年6月,好莱坞制片公司BLISS MEDIA发布的《日月人鱼》主要阵容中,范冰冰的名字赫然在目。
  In June 2012, Chinese female star Fan Bingbing's name also appeared in the cast of "The Moon and the Sun" released by Bliss Media, a production company in Hollywood.
  中国女星为何获得好莱坞青睐?不少业内人士将原因归结为中国本土市场近年来的高速发展。
  Why does Hollywood favor Chinese actresses? Many industry insiders attributed it to the rapid development of the Chinese film market in recent years.
  著名影评人余荽在时光网撰文认为,到2011年,中国电影票房已突破百亿元人民币,中国已成为北美之后的第二大电影市场。好莱坞嗅着票房的味道来到了中国。《好莱坞启示录》作者周黎明表示:“中国电影市场今年飞速发展,《阿凡达》、《变形金刚》等影片的票房高居世界第二,精明的好莱坞商人不会视而不见。”
  Famous movie critic Yu Sui wrote on domestic online movie database mtime.com that China's box-office revenue exceeded 10 billion yuan in 2011, making the country the world's second largest film market only after North America and thus attracting Hollywood producers to China. "The Chinese film market is developing rapidly. Shrewd businesspeople in Hollywood will certainly not ignore the world's second largest contributor to the box-office takings of 'Avatar,' 'Transformers,' and many other movies," said Zhou Liming, the author of Hollywood Politics and Economics.
  中国票房高,市场好,好莱坞自然要在中国市场上博取最大的关注度,加入中国女明星便成为乐见其成的“买卖”。用周黎明的话来说,“增加一个华人角色,就更容易进入中国市场”。中南财经政法大学新闻与文化传播学院副院长吴玉兰教授则从经济角度解读了这一现象:“面对全球化纵深发展的好莱坞,就如同在经济全球化背景下的美国企业。美国很多大型企业都不能忽视中国小型企业,好莱坞也必然不能忽视中国演员。”
  Hollywood is willing to add Chinese actresses to its cast in order to attract the attention of Chinese movie-goers. "Adding a Chinese actor will make it easier for a movie to be accepted by the Chinese market," Zhou said. "In the era of globalization, Hollywood cannot ignore Chinese actors just as major U.S. companies cannot ignore small Chinese companies," said Prof. Wu Yulan, deputy dean of the School of Journalism and Mass Media under the Zhongnan University of Economics and Law, explaining the phenomenon from an economic perspective.
  好莱坞为什么只看见中国花旦却看不见中国小生呢?业内人士称,毕竟在好莱坞,电影仍然是男性的世界。著名影评人郎启波就说过,“好莱坞大片撑戏的仍旧是全球知名的男演员,女演员最多作为陪衬或锦上添花而存在。”这也决定了好莱坞商业电影外来合作上一条不成文的规则:欢迎外国女星“打酱油”,而想出名的国内花旦自然不介意“到好莱坞打酱油”一次。可见,中国女星的“西游记”,是好莱坞看上了中国市场的结果,也是美国大片与中国女星双赢的经营模式。
  Why do most Hollywood movies choose Chinese actresses over Chinese actors? Industry insiders attributed it to the male dominance in Hollywood. "Hollywood movies mainly rely on world-renowned male actors, while actresses only serve as a foil or icing on the cake," said another famous movie critic Lang Qibo. Therefore, letting foreign actresses play only small parts has become an unspoken rule in Hollywood. Aspiring Chinese actresses certainly do not mind "playing only small parts in Hollywood movies." Such a cooperation model will bring mutual benefits to both Chinese actresses and Hollywood that wants to explore the huge Chinese market.
  郎启波曾在接受采访时表示,中国女星要先做“花瓶”再做栋梁。在他看来,中国女星加盟好莱坞实际上是西方电影的渗透式经营,他把这种经营类比于NBA的营销。NBA招来中国球员占据中国市场,好莱坞加入中国女星赚取巨额利润。这其中,NBA和好莱坞都是最大赢家,但换位思考,NBA与好莱坞也为中国培养了顶尖球员和国际演员。在这种形势下,郎启波将“先做花瓶,再做栋梁”归结为中国女星的出路。当然,郎启波也认为“打酱油”不是女星最终出路,改变配角式合作才是根本。姚明能成为球队核心打入全明星赛并时常为国争光,女星们也一样可以。
  Lang said in an interview that Chinese actresses should first settle for being just eye candy, and then make steady efforts to be an international star. In his eyes, Chinese actresses' joining Hollywood is analogous to Chinese basketball players' joining the National Basketball Association (NBA). The huge Chinese market is a determining factor for the NBA's and Hollywood's welcome attitude toward Chinese players and actresses respectively. The NBA and Hollywood have benefited the most, but have also trained top players and world-class actresses for China during the process. Under such circumstances, Lang considers "first being eye candy and then international star" as a practical way out for domestic actresses. However, Lang also said that domestic actresses should not always "play only small parts," but should try hard to change the minor role-based cooperation model. Just as Yao Ming can become the core of a NBA team and make it to the All-Star Game, domestic actresses can break the unspoken rule too.
    
简单学习网,让学习变得简单
SQEGTYB015
中级学员
中级学员
  • 粉丝107
  • 关注18
  • 发帖数579
  • 铜币1340枚
  • 贡献值0点
  • 好评度41
  • 来自
  • 最后登录2014-06-26
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 师恩难忘
沙发#
发布于:2013-08-13 13:33
。。。。。。。。。
请原谅我爱上了柯南。。。。。。
游客

返回顶部