100%
[转]持续搜刮百度~
一、高考文言翻译的两条原则 (一)原则之一:译文的“信”、“达”、“雅” 翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。翻译的基本原则是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。这是文言翻译的最高境界,这需要对古今语言有较深的造诣和对文学有较高的修养,作为考生,我们只要向这个目标努力,在翻译时做到“信”和“达”就行了。 (二)原则之二:直译为主,意译为辅 文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的每个字都落实到译文里。译出原文用词造句的特点,甚至表达方式也要求与原文保持一致。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采取意译的方式作为辅助手段,因此,高考时尽量用直译去翻译文言文。 二、高考文言文翻译的五种方法 (一)留 即对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。 ①光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油画记》) [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 ②深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(《过秦论》) [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 (二)调 即把古文中的倒装句式调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等,使之合乎现代汉语语法规范。 ①吾终当有以活汝。(《中山狼传》) [译文]我终究应当想办法让你活下去。 ②此悉贞良死节之臣。(《出师表》) [译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。 ③自书典所记,未之有也。(《张衡传》) [译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。 ④有奇字素无备者,旋刻之。(《活板》) [译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。 (三)换 1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 ①疏屈平而信上官大夫。(《屈原列传》) [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。 ②然自古图牒,未尝有言者。(《雁荡山》) [译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。 2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。 ①村中闻有此人,咸来问讯。(《桃花源记》) [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。 ②时墨者东郭先生将北适中山以干仕。(《中山狼传》) [译文]这时,墨家学派的东郭先生往北到中山国去求官。 3.用现代汉语的词语换与今义不同的词语。 ①祖父积、子孙弃者,无论焉。(《黄生借书说》) [译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。 4.用本字换通假字,用今字换古字。 ①欲信大义于天下。(《隆中对》) [译文]要在天下伸大义。 ②将军禽操,宜在今日。(《赤壁之战》) [译文]将军擒曹操,应该在今天。 5.用适当的词语换古文中的虚数。 ①知己知彼,百战不殆。(《谋攻》) [译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。 (四)补 1.名词活用为动词,就应补出相应成分。 ①苟入狱,不问罪之有无,必械手足。(《狱中杂记》) [译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。 ②道不通,天又大风。(《赤壁之战》) [译文]道路不通,天又刮起了大风。 2.补出省略的成分。 ①岁恶不入,( )请卖爵子。(《论积贮疏》) [译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。 ②今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。(《中山狼传》) [译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。 3.补出量词。 三顾臣于草庐之中。(《出师表》) [译文]三次到草庐里来访问我。 4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。 借第令毋斩,而戍死者固十六七。(《陈涉世家》) [译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。 (五)删 1.删去偏义复词中做为陪衬的词。 ①便可白公姥,及时相遣归。(《孔雀东南飞》) [译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。 2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。 ①山有小口,仿佛若有光。(《桃花源记》) [译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。 ②吾既已言之王矣。(《公输》) [译文]我已经对楚王说过了。 |
|
100% |
沙发#
发布于:2016-09-17 21:18
这些李华老师讲过
|
|
|
板凳#
发布于:2016-09-17 21:19
|
|