wangjue666
论坛元老
论坛元老
  • 粉丝255
  • 关注496
  • 发帖数6917
  • 铜币25916枚
  • 贡献值606点
  • 好评度320
  • 来自
  • 最后登录2023-03-14
  • 社区居民
  • 发帖天才
  • 20天大作战
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 一鸣惊人
  • 金点子
  • 幽默大师
  • 发帖能手
  • 社区明星
阅读:1600回复:3

[资料共享]简洁明了的翻译方法

楼主#
更多 发布于:2018-07-20 20:27
汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:


1.道路崎岖不平。




赘译:The road is rough and bumpy.




2.祝你圆满成功!




赘译:I wish you complete success!




3.仓库全部塌下来。




赘译:The warehouse completely collapsed.




4.耳听为虚,眼见为实。




赘译:Hearing is vague, seeing is believing.




以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:




1.The road is rough.




2.I wish you success!




3.The warehouse collapsed.




4.Seeing is believing.




不妨再来看几个类似句例:




5.他仍然还是个单身汉。




原译:He still remains a bachelor.




改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.




6.必须坚决禁止赌 博。




原译:Gambling must be firmly banned.




改译:Gambling must be banned.




7.他们向我挥手。




原译:They waved their hands to me.




改译:They waved to me.




8.她是一位著名女企业家。




原译:She is a famous female businesswoman.




改译:She is a famous businesswoman.




当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:




9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。




这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:




We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.




原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

最新喜欢:

wxyg201713wxyg20...
我有一壶酒,足以慰风尘。尽倾江海里,赠饮天下人。【辣椒】
l201748
中级学员
中级学员
  • 粉丝18
  • 关注0
  • 发帖数189
  • 铜币1755枚
  • 贡献值18点
  • 好评度25
  • 来自
  • 最后登录2020-03-17
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 发帖能手
沙发#
发布于:2018-07-20 22:39
("▔□▔)
wengzhongrui
高级学员
高级学员
  • 粉丝38
  • 关注23
  • 发帖数1890
  • 铜币3297枚
  • 贡献值0点
  • 好评度73
  • 来自福建省 福州市 平潭县
  • 最后登录2018-08-23
  • 最爱沙发
  • 正式学员
  • 社区居民
  • 忠实会员
板凳#
发布于:2018-07-20 22:42
出现了!水沙发怪!
我就这一颗心,你可别把它刺痛了
wangjue666
论坛元老
论坛元老
  • 粉丝255
  • 关注496
  • 发帖数6917
  • 铜币25916枚
  • 贡献值606点
  • 好评度320
  • 来自
  • 最后登录2023-03-14
  • 社区居民
  • 发帖天才
  • 20天大作战
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 一鸣惊人
  • 金点子
  • 幽默大师
  • 发帖能手
  • 社区明星
地板#
发布于:2018-07-21 09:01
wengzhongrui:出现了!水沙发怪!回到原帖
的确,我也看见了。
我有一壶酒,足以慰风尘。尽倾江海里,赠饮天下人。【辣椒】
游客

返回顶部