100%
伟大文学家曹雪芹曾说:
“洪荒之力”好,万能百搭又讨巧!“洪荒之力”妙,配上表情包呱呱叫。
然鹅,像“洪荒之力”这样的词语,中国人用着舒服,国外字幕组却很抓狂! 玄幻剧应该是翻译们最怕遇到的一类剧了吧? 毕竟这些剧里一般都会有很多“人间哪得几回闻”的奇奇怪怪的词语,像《花千骨》中就有十方神器,譬如: “东方流光琴” “南方幻思铃” “西方浮沉珠” “北方卜元鼎”
老外内心OS:碧池,you come say say,这tm让我们怎么翻译?! 但是要论神器哪家强?中国山东...(抱歉,跑错剧组了) 神话《封神榜》才是大批发市场啊! 像上个月刚刚上映的电影《封神传奇》,其中的神器还真是让人眼花缭乱,要译得好也没那么容易。 / 多款哪吒,多款选择 /
“六魂幡”又是什么鬼?“six ghost flag”? 还好电影的翻译及时想到了“六魂幡”的设定是幡一动即可取人性命,所以将这个词意译为“flag hooking away souls”,即勾走灵魂的旗子。 / 游戏中的六魂幡 / /施法前:手持番天印,稳稳的幸福!/ /开始施法:“非常6+1”啊?!”/ 诛仙剑、戮仙剑、陷仙剑、绝仙剑
除了屡屡被改编登上荧幕的《封神榜》,盗墓系列的电影近年来也是圈钱的大IP,不过要走向国际首先还得跟国外盗墓片好好学一学翻译。 像《鬼吹灯》这种玄之又玄的书名,如果翻译成“ghost blows the lamp”,外国人难道不会误以为是恐怖片? 结果《鬼吹灯》就变成了《The Adventures of Three Tomb Raiders》(三傻大闹古墓),一下子从惊悚片转型成了动作片。 而《盗墓笔记》则改了个单词,将英文片名写成《Time Raiders》(时光怪盗?),导演其实是要拍一部科幻片吧…… 另外,盗墓片中肯定少不了“僵尸”的戏份。但作为一个有中国特色的鬼怪,“僵尸”这个词又怎么翻译呢? 僵尸这种鬼怪来自中国明清时的民间传说,特指人的尸体在死后腐化后,因为阴气过重而异化变成的邪魔。 在西方,因为僵尸没有一个专有的外文名称,因此按照惯例一般会跟我们的人名一样音译为“Jiang shi”。 / 交流交流业务/
不过,因为国外也有与僵尸相似的鬼怪,如丧尸(zombie)、吸血鬼(vampire)等,所以国外还有人戏称僵尸为“一蹦一跳的吸血鬼或丧尸”(Hopping Vampire or Zombie)。 将尸变了的尸体称为“粽子”,最初其实是源于《鬼吹灯》作者的虚构,那么他会不会也是取自“zombie”的谐音呢? 而中国一般将“zombie”直接汉译为僵尸,像美国作家乔伊斯•卡罗尔•欧茨所著小说《zombie》在中国出版时,就被翻译成《僵尸》。 / 乔伊斯•卡罗尔•欧茨/ “kylin Zhang”
张起灵是一个特定称号,指倒斗世家张家族长的特定继承人。 “起灵”这个词本意是撤除亡者灵位、运送灵柩入土,作为名字来讲其实不是很吉利,而kylin意为麒麟,跟“起灵”音似字不同,刚好书中也有一句“麒麟一笑,阎王绕道”,而且张起灵身上还有麒麟纹身。 / 麒麟文身是张起灵的标志之一/ 要说《琅琊榜》的翻译,其实翻译它的名字就已经是一个考验。 “一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才”,小说中的琅琊榜指的是琅琊山顶的琅琊阁每年发布的各大排行榜单,其中有一个“琅琊公子榜”。 / 来来来,大家排个序!/ “Nirvana”是涅槃的意思,“涅槃”是佛教术语,意为圆寂、灭度、寂灭、无为、解脱、自在、安乐、不生不灭等,在此境界中无生死,无悲欢,无欲无己,脱离轮回。 / 关于涅槃的壁画/
而“In Fire”即在火之中,象征着遭受苦难。整个短语意为“火中涅槃”,一下子就高大上起来,像是中国版的《A Song of Ice and Fire》(冰与火之歌)。 其实吧,相比之下,《琅琊榜》的剧情更容易让人想到大仲马的《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)。 / 两个版本的《基督山伯爵》/ 郭敬明的作品也是让翻译怀疑智商的存在。众所周知,小四最爱把文字玩出花,像《幻城》里人物的名字,诸如艳炟、火燚、皇柝…… 中国人读对的都没有几个更不用说外国人,不过有些人物的名字还是很好翻译的,像卡索可以翻译成“castle”,读音简直就是同款。 / castle还是有名的女装品牌/ 《幻城》的官方翻译叫“Ice fantasy”(冰的幻想?)看到辣眼睛的美瞳白发,文字君表示并不能get到翻译的点。 至于9月上映的电影《爵迹》,原本小说出版时叫《临界•爵迹》,译名“critiacl”也是有临界的意思。 后来电影去掉“临界”二字了,其译名则改成了“Legend of Ravaging Dynasty”。大概就是“毁坏王朝的传说”的意思,简称“LORD”,又刚好有“勋爵、贵族”等意思,正好符合电影的高(hen)大(zhuang)上(bi)的需求。 想想也知道翻译为了起这个名字死了多少脑细胞。 “百花齐放”自然是好事,不过,翻译们真得好好学习、留意生活,才能应对各门各类那么多神奇的新鲜词呢! |
|
100% |
沙发#
发布于:2016-08-28 22:19
|
|
|
板凳#
发布于:2016-08-28 22:30
表示。。。有点。。。看不懂(#-.-)我落伍的
|
|
|
地板#
发布于:2016-08-29 08:49
wodema......
|
|
|
4楼#
发布于:2016-08-29 14:05
|
|