zlp2002
高级学员
高级学员
  • 粉丝195
  • 关注237
  • 发帖数190
  • 铜币11597枚
  • 贡献值28点
  • 好评度370
  • 来自
  • 最后登录2020-07-03
  • 社区居民
  • 20天大作战
  • 师恩难忘
  • 幽默大师
  • 金点子
  • 发帖能手
  • 社区明星
阅读:1125回复:4

[心情杂谈]“郭敬明”逼疯老外,国产神剧怎么翻译?!

楼主#
更多 发布于:2016-08-28 21:53
伟大文学家曹雪芹曾说:


“洪荒之力”好,万能百搭又讨巧!“洪荒之力”妙,配上表情包呱呱叫。



然鹅,像“洪荒之力”这样的词语,中国人用着舒服,国外字幕组却很抓狂!




玄幻剧应该是翻译们最怕遇到的一类剧了吧?


毕竟这些剧里一般都会有很多“人间哪得几回闻”的奇奇怪怪的词语,像《花千骨》中就有十方神器,譬如:


“东方流光琴”

“南方幻思铃”

“西方浮沉珠”

“北方卜元鼎”




老外内心OS:碧池,you come say say,这tm让我们怎么翻译?!





但是要论神器哪家强?中国山东...(抱歉,跑错剧组了)


神话《封神榜》才是大批发市场啊!


像上个月刚刚上映的电影《封神传奇》,其中的神器还真是让人眼花缭乱,要译得好也没那么容易。



电影中“龙虎如意”译为“tiger-dragon enuolik”,虽然是直译但还算贴切,不过,将“乾坤图”译为“map of earth and heaven”(天地的地图?)意思到了,可总觉得还差点什么。



/ 多款哪吒,多款选择 /


“六魂幡”又是什么鬼?“six ghost flag”?


还好电影的翻译及时想到了“六魂幡”的设定是幡一动即可取人性命,所以将这个词意译为“flag hooking away souls”,即勾走灵魂的旗子。



/ 游戏中的六魂幡 /

但到了翻手无情、专拍脑门的“番天印”,大概是翻译嫌意译也不知道该如何描述它,所以干脆向《悉尼先驱晨报》学习,直接音译成“FanTian Stampel”……



/施法前:手持番天印,稳稳的幸福!/


/开始施法:“非常6+1”啊?!”/

但这些还不是最难的,神话《封神榜》中还有一个阵法用到四把神剑,分别叫:


诛仙剑、戮仙剑、陷仙剑、绝仙剑




别的先不说,这“诛”和“戮”都翻译成“kill”的话,两把剑的名字怎么区分?你说国外字幕组能不疯么?!






除了屡屡被改编登上荧幕的《封神榜》,盗墓系列的电影近年来也是圈钱的大IP,不过要走向国际首先还得跟国外盗墓片好好学一学翻译。


《鬼吹灯》这种玄之又玄的书名,如果翻译成“ghost blows the lamp”,外国人难道不会误以为是恐怖片?




所以,这时候就要向盗墓女汉子劳拉学习了,《古墓丽影》的英文原名是《Tomb Raider》,咱也没啥不同,其实就人多了一点。





结果《鬼吹灯》就变成了《The Adventures of Three Tomb Raiders》(三傻大闹古墓),一下子从惊悚片转型成了动作片。





而《盗墓笔记》则改了个单词,将英文片名写成《Time Raiders》(时光怪盗?),导演其实是要拍一部科幻片吧……


另外,盗墓片中肯定少不了“僵尸”的戏份。但作为一个有中国特色的鬼怪,“僵尸”这个词又怎么翻译呢?





僵尸这种鬼怪来自中国明清时的民间传说,特指人的尸体在死后腐化后,因为阴气过重而异化变成的邪魔。


在西方,因为僵尸没有一个专有的外文名称,因此按照惯例一般会跟我们的人名一样音译为“Jiang shi”



/ 交流交流业务/


不过,因为国外也有与僵尸相似的鬼怪,如丧尸(zombie)、吸血鬼(vampire)等,所以国外还有人戏称僵尸为“一蹦一跳的吸血鬼或丧尸”(Hopping Vampire or Zombie)。



有没有突然觉得僵尸也变得萌萌哒?


将尸变了的尸体称为“粽子”,最初其实是源于《鬼吹灯》作者的虚构,那么他会不会也是取自“zombie”的谐音呢?


而中国一般将“zombie”直接汉译为僵尸,像美国作家乔伊斯•卡罗尔•欧茨所著小说《zombie》在中国出版时,就被翻译成《僵尸》。



/ 乔伊斯•卡罗尔•欧茨/

除了“僵尸”,文字君(微信:zimeiti-sogou)还发现一个有意思的翻译,就是广大稻米们(《盗墓笔记》的粉丝)给“强大得如同神佛一样的男人”张起灵这一角色起的英文名:


“kylin Zhang”


张起灵是一个特定称号,指倒斗世家张家族长的特定继承人。





“起灵”这个词本意是撤除亡者灵位、运送灵柩入土,作为名字来讲其实不是很吉利,而kylin意为麒麟,跟“起灵”音似字不同,刚好书中也有一句“麒麟一笑,阎王绕道”,而且张起灵身上还有麒麟纹身。



/ 麒麟文身是张起灵的标志之一/

这个得到官方认证的英文名“kylin Zhang”起得就很巧妙啦!




要说《琅琊榜》的翻译,其实翻译它的名字就已经是一个考验。


“一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才”,小说中的琅琊榜指的是琅琊山顶的琅琊阁每年发布的各大排行榜单,其中有一个“琅琊公子榜”。




而《琅琊榜》的故事主线是“麒麟才子”梅长苏以病弱之躯历经重重磨难使冤案昭雪并扶持新君的故事,《琅琊榜》这个名字起得算是较为隐晦。




起初有人将其直译成“The Rankings of Lang Ya”,可能会让外国观众看了感到不明所以,不知道这部剧讲的是什么,难道是琅琊大学的期末成绩排行榜?



/ 来来来,大家排个序!/

导演编剧纷纷表示看不下去了,后来就统一翻译成了“Nirvana in Fire”


“Nirvana”涅槃的意思,“涅槃”是佛教术语,意为圆寂、灭度、寂灭、无为、解脱、自在、安乐、不生不灭等,在此境界中无生死,无悲欢,无欲无己,脱离轮回。



/ 关于涅槃的壁画/


“In Fire”即在火之中,象征着遭受苦难。整个短语意为“火中涅槃”,一下子就高大上起来,像是中国版的《A Song of Ice and Fire》(冰与火之歌)。

其实吧,相比之下,《琅琊榜》的剧情更容易让人想到大仲马的《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)。



/ 两个版本的《基督山伯爵》/

那么,是不是也可以把《琅琊榜》翻译成“The Count of Mount Langya”(琅琊山伯爵)?想想还真是毫无违和感呢!




据说,《琅琊榜》的续集已经定名为《琅琊榜之风起长林》,文字君(微信:zimeiti-sogou)也很期待翻译们能开启新一波的脑洞呢!




郭敬明的作品也是让翻译怀疑智商的存在。众所周知,小四最爱把文字玩出花,像《幻城》里人物的名字,诸如艳炟、火燚、皇柝……





中国人读对的都没有几个更不用说外国人,不过有些人物的名字还是很好翻译的,像卡索可以翻译成“castle”,读音简直就是同款。



/ castle还是有名的女装品牌/

梨落可以翻译成“Lilo”,一下子就变成了“loli”的妹妹,“星轨”说不定还能翻译成Secret,叫起来还有点东北大碴子味呢!





《幻城》的官方翻译叫“Ice fantasy”(冰的幻想?)看到辣眼睛的美瞳白发,文字君表示并不能get到翻译的点。



而郭敬明其他几部电影的名字也让翻译很烧脑,像《小时代》的官方英文名是“Tiny times”,这绝对是一个郭敬明专属的时代。





至于9月上映的电影《爵迹》,原本小说出版时叫《临界•爵迹》,译名“critiacl”也是有临界的意思。


后来电影去掉“临界”二字了,其译名则改成了“Legend of Ravaging Dynasty”。大概就是“毁坏王朝的传说”的意思,简称“LORD”,又刚好有“勋爵、贵族”等意思,正好符合电影的高(hen)大(zhuang)上(bi)的需求。




想想也知道翻译为了起这个名字死了多少脑细胞。




其实,近些年来,随着各种热词的兴起,类似“洪荒之力”这样的“个性化表达”的词语越来越多了。


“百花齐放”自然是好事,不过,翻译们真得好好学习、留意生活,才能应对各门各类那么多神奇的新鲜词呢!


别让昨天成为今天的绊脚石
w535466219
金牌学员
金牌学员
  • 粉丝198
  • 关注199
  • 发帖数2067
  • 铜币9110枚
  • 贡献值60点
  • 好评度752
  • 来自
  • 最后登录2017-12-28
  • 社区居民
  • 最爱沙发
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 金点子
  • 幽默大师
  • 师恩难忘
  • 发帖能手
沙发#
发布于:2016-08-28 22:19
泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不若相忘于江湖。
sxjzzpy329
超级版主
超级版主
  • 粉丝1264
  • 关注100
  • 发帖数18419
  • 铜币59232枚
  • 贡献值2661点
  • 好评度5554
  • 来自浙江省 杭州市 西湖区
  • 最后登录2024-05-25
  • 14周年庆
  • 学有所成
  • 简单斑竹
  • 忠实会员
  • 简单校友
  • 金点子
  • 一鸣惊人
  • 社区居民
  • 20天大作战[2015]
  • 20天大作战
  • 爱国勋章
  • 师恩难忘
  • 幽默大师
  • 发帖能手
  • 发帖天才
  • 宣传大使
  • 社区明星
  • 最爱沙发
板凳#
发布于:2016-08-28 22:30
表示。。。有点。。。看不懂(#-.-)我落伍的
待人友善是修养,独来独往是性格.
dingmingzuo
高级学员
高级学员
  • 粉丝140
  • 关注75
  • 发帖数1116
  • 铜币10370枚
  • 贡献值116点
  • 好评度74
  • 来自内蒙古自治区 阿拉善盟 阿拉善左旗
  • 最后登录2017-02-07
  • 社区明星
  • 师恩难忘
  • 社区居民
  • 忠实会员
地板#
发布于:2016-08-29 08:49
wodema......
LRJ753159
中级学员
中级学员
  • 粉丝18
  • 关注18
  • 发帖数306
  • 铜币677枚
  • 贡献值0点
  • 好评度5
  • 来自广东省 中山市 中山市
  • 最后登录2016-09-05
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 新人进步
4楼#
发布于:2016-08-29 14:05
游客

返回顶部