100%
▍果实 它从大地升向果实,上升复上升, 被隐瞒在寂静的树干里, 又在清晰的花瓣化为火焰, 直到再度隐瞒自己。 结果须穿越一个夏天的漫长, 树中的夏天,树日夜勤勉; 知道自己是缓缓而至的浓缩—— 挤走殷切关怀的空间。 如今它在圆圆的果实里 夸示已然完满的眠息, 在果壳之中疾速回归 它的中心,放弃了自己。 作者 / [奥地利] 里尔克 翻译 / 林克 选自 / 《杜伊诺哀歌》,同济大学出版社 Die Frucht Das stieg zu ihr aus Erde, stieg und stieg, und war verschwiegen in dem stillen Stamme und wurde in der klaren Blüte Flamme, bis es sich wiederum verschwieg. Und fruchtete durch eines Sommers Länge in dem bei Nacht und Tag bemühten Baum, und kannte sich als kommendes Gedränge wider den teilnehmsvollen Raum. Und wenn es jetzt im rundenden Ovale Mit seiner vollgewordnen Ruhe prunkt, stürzt es, verzichtend, innen in der Schale zurück in seinen Mittelpunkt. Rainer Maria Rilke 秋日最容易想到的诗人,无疑是里尔克。我相信很多人都能完整背诵那首《秋日》,当然,这首诗,读睡也必须是推过的。 在这首《秋日》的第二节,他写到果实: 让枝头最后的果实饱满 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。 在众多译本中,我最倾心北岛的翻译,仅仅因为一个“压”字——“把最后的甘甜压进浓酒”。许多译本都采用了“酿”,但我独服“压”。大概觉得“酿”字太工艺化了,人工色彩太浓,且俗。一个“压”字,显示出自然的原始之力,就算有人工成分,“压榨”工艺也远比“酿造”来的原始朴素。 今天推的这首《果实》,不见于里尔克常见选本,它也根本不是《杜伊诺哀歌》里的篇章,只是一首也许被作者都忽略的作品。但是这首诗,依然有一种原始朴素的自然之力,深刻的催发了我。 这首诗名为果实,写的却是一种生命的能量。这种能量是不可见的,一直被隐藏,你所能看到的,只是它所能显现的某种形式,而不是它本身。花朵只是它的火焰,也是它最可被人看到的一个瞬间,当它结为果实的时候,它就在果实里隐藏了自己,放弃了自己。你可以把它理解为一粒种子,但种子也只是它的某种示现;你也可以把它解读为宇宙从诞生膨胀到坍缩熄灭的过程,或者轮回,它就是宇宙那最初的能量之源,最初的虚空。 一颗果实,作者并不在乎它到底是什么,可能就只是某种抽象的果实,理念的果实,宇宙和人,也不过是这种果实的映像,理解到自己不过是一个缓缓而至的浓缩,或一个上升复上升的不可遏制的力量,到最后只有眠息是完满的,那么放弃自己,其实也就是重新回归了自己。不期然中,竟然有了些许禅意。 |
|
100% |
沙发#
发布于:2015-12-04 19:45
哼哼,抢沙发
|
|
|
板凳#
发布于:2015-12-04 19:46
qaz784424057:哼哼,抢沙发回到原帖终于有个人来抢了 |
|
|
地板#
发布于:2015-12-04 20:08
好棒
|
|
4楼#
发布于:2015-12-04 20:10
|
|
|
5楼#
发布于:2015-12-04 20:12
|
|
6楼#
发布于:2015-12-04 21:10
宋宋发文章的频率太高鸟..看不过来鸟
|
|
|
7楼#
发布于:2015-12-04 21:10
|
|
|
8楼#
发布于:2015-12-04 21:21
|
|
|
9楼#
发布于:2015-12-04 21:21
|
|
|
上一页
下一页