100%
390楼#
发布于:2019-11-09 14:35
|
|
391楼#
发布于:2019-11-09 15:00
。。//。/。/
|
|
392楼#
发布于:2019-11-09 17:20
汪???????????
|
|
|
393楼#
发布于:2019-11-16 10:29
?????
|
|
|
394楼#
发布于:2019-11-16 10:34
|
|
|
395楼#
发布于:2019-12-08 20:34
一个也不知道
|
|
|
396楼#
发布于:2019-12-10 22:28
mm。。。。。。。。。。
|
|
397楼#
发布于:2019-12-21 20:47
6666666666
|
|
|
398楼#
发布于:2020-02-02 15:33
|
|
399楼#
发布于:2020-02-04 08:36
四年前的帖子了...
第1关 I’m a laundry virgin. 我是个洗衣店处女? 正解: 我从来没有洗过衣服。 美剧《老友记》里面的一句台词。“virgin”一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为“处女”。 第2关 My way or the highway. 我的路,或是高速公路? 正解:不听我的就滚蛋! 这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦! 第3关 Gross. 毛重的,总的? 正解:恶心。 我们平常只知道“gross”是“毛重的,总的”,可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是“恶心的,令人作呕”的意思,相当于“disgusting”。 第4关 Come on, cut it out ! 去,把它剪掉? 正解:别闹了。 “Come on, cut it out !”是一句常用的口语表达,意思是“别闹了”。 第5关 You said we were through. 你说过,我们已经通过了? 正解:你说我们玩完了! 美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 "we are so over. We are history." 或者"I am so over you. You are history."。 小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。 第6关 You are pulling my leg. 你在拖我的后腿? 正解:你是在跟我开玩笑吗? 这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:"Are you pulling my leg? "保证把你吓晕过去。其实这句话相当于“Are you joking?” 或“ Are you kidding me?”。 第7关 I’m just been so on edge. 我站在了边缘位置? 正解:我紧张的快疯掉了。 Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。 第8关 Hit on someone. 对某人拳打脚踢? 正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。 Micheal thought he was hitting on him. 迈克尔说他当时想泡他。 第9关 To paint the town red. 把城镇涂成红色? 正解: 尽情享受。 They are going out tonight to paint the town red. 他们今晚上要玩个痛快。 第10关 To drive sb up the wall. 赶鸭子上架? 正解:让某人生气,让某人头疼。 The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior. 这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。 第11关 To keep one’s nose clean. 把鼻子擦干净? 正解:远离是非,少惹麻烦。 The newly released inmates are trying to keep their noses clean. 刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。 第12关 To play cat and mouse. 玩猫和狗? 正解:欲擒故纵。 The police have played cat and mouse with the murderer. 警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。 “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。 第13关 To ask someone for one‘s hand. 请某人帮忙? 正解:求婚。 To ask girl‘s parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的“someone” 是指女方的家长,“one”指被求婚的对象, “hand”只能用单数。) He asked his girlfriend‘s parents for her hand. 他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。 第14关 To have irons in the fire. 趁热打铁? 动图正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。 Don’t bother him because he has many irons in the fire. 别打扰他, 他事情太多,忙的很! 第15关 To let off steam. 放出蒸汽? 正解:发泄,出气。 类似的表达还有“To lose temper”。 What will you do if your wife lets off steam. 假如你的太太大发脾气你该怎么做? 第16关 To talk over one‘s head . 在某人的头上谈话? 动图正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。 Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads. 李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。 |
|
|